Substytucje nazwisk Polaków w języku chińskim
Wydawałoby się, że języki z różnych systemów kulturowych, uwarunkowań historycznych, stref geograficznych, przypominają dwie równolegle położone do siebie linie, które nigdy się nie spotkają. Wydawałoby się, że język polski i język chiński wiele wspólnego ze sobą nie mają i istnieją tak znaczące różnice, że na żadnym poziomie nie jest możliwy proces adaptacji elementów jednego języka do drugiego. Joanna Hryniewska w swojej publikacji przeczy tym tezom, udowadniając, że są możliwe substytucje polskich nazwisk w języku chińskim.
O substytucji nazwisk Polaków w języku chińskim słów kilka
Doktor Joanna Hryniewska w swojej dysertacji zatytułowanej „Substytucje nazwisk Polaków w języku chińskim” stawia sobie ambitny cel: pragnie zaprezentować w sposób ujednolicony współcześnie tworzone i użytkowane w języku chińskim adaptacje nazwisk Polaków. Swoją publikację podzieliła na cztery rozdziały poświęcone odrębnym zagadnieniom. Trzy z nich stanowią obszerny opis teoretyczny kwestii istotnych dla poruszanej tematyki.
W ostatnim rozdziale zawarto wyniki badań nad chińskimi substytucjami nazwisk polskich wraz z komentarzem i z punktu widzenia Czytelnika, ten rozdział właśnie szczególnie zasługuje na uwagę. Przedstawiono bowiem w nim wybrane metody, którymi posługują się badacznie w analizie substytucji polskich osobowych nazw własnych. Następnie zaprezentowano wyniki dotychczasowych badań autorki nad występującymi w języki chińskim adaptacjami nazwisk Polaków.
Interesujący również jest załączony do opracowania aneks 8, czyli lista przykładowych nazwisk wraz z adaptacjami. Zaprezentowano w nim wszystkie przywołane w tekście jako przykłady adaptacje chińskie. Przyporządkowano je ułożonym alfabetycznie nazwiskom Polaków, które posłużyły za ich podstawę.
Publikacja ukazała się nakładem wydawnictwa ELIPSA przy wsparciu finansowym Uniwersytetu SWPS.
Książka na stronie wydawnictwa »
Z recenzji dr. hab. Ireny Kałużyńskiej, prof. Uniwersytetu Warszawskiego
Na polskim rynku książek wciąż brakuje pracy przystępnie, obszernie i ciekawie opisującej różne zagadnienia związane z adaptacją nazw polskich w języku chińskim, chociaż coraz liczniejsza staje się grupa osób zainteresowanych tą tematyką. Monografia jest pionierska, bardzo interesująca i potrzebna, zwłaszcza w dzisiejszych czasach, charakteryzujących się intensywnymi kontaktami pomiędzy polskim i chińskim społeczeństwem.
Książka zawiera bogaty materiał faktograficzny, wyprowadza interesujące wnioski, zarówno o znaczeniu teoretycznym, jak i praktycznym. Uzupełnienie pracy stanowi lista przykładowych nazwisk wraz z adaptacjami.
Wyszczególniono w niej wszystkie przywołane w tekście jako przykłady adaptacje chińskie. Przyporządkowano je ułożonym alfabetycznie nazwiskom Polaków, które posłużyły za ich podstawę Przydatność monografii dla polskich Czytelników, sinologów, onomastów, a także po prostu osób zainteresowanych innymi językami, kulturami czy narodami nie budzi wątpliwości.
O autorze
dr Joanna Hryniewska
Jest absolwentką sinologii i turkologii na Uniwersytecie Warszawskim. Stopień doktora w dziedzinie językoznawstwa uzyskała w 2015 roku. Wykładała na Uniwersytecie Warszawskim i Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Z Uniwersytetem SWPS związana jest od 2007 roku jako lektorka jęz. chińskiego. W 2015 roku objęła stanowisko adiunkta w Centrum Cywilizacji Azji Wschodniej Uniwersytetu SWPS, gdzie prowadzi zajęcia z jęz. chińskiego i językoznawstwa sinologicznego oraz pełni funkcję Koordynatora Języka Chińskiego. Zajmuje się językoznawstwem sinologicznym, w szczególności onomastyką, fonetyką i fonologią oraz lingwistyką kognitywną.